前些日子写的东东确实少了点,这两天尽量补救一下啦,看来我和大家的时间表是相反的,估计现在大家都应为过年在外边玩吧 🙂
布丁长辈完成了 W3C 词汇表的翻译,这份词汇表是根据 W3C Hong Kong 的版本,考虑台湾的用语习惯而调整后得到的。虽然 W3C Hong Kong 提供了简体版本的词汇表,我再考虑我们是不是应该在布丁长辈翻译的基础上,也将这个简体的词汇表进一步完善呢?我会尽快开始这个工作。
更新:目前完成的版本 (仅仅是挑出我不同意的翻译),GBK / UTF-8。
Jedi 前辈 (呃……在去年 12 月) 写了一篇介绍 Firefox 中配合网页设计的相关扩展的介绍,相信其中有些,虽然你可能已经安装了,也未必了解其功能吧。不妨读读。
再来一条来自台湾的消息,李果正前辈的这篇《樂譜排版軟體簡介》需要排版乐谱的朋友不可错过,其中介绍的大部分工具和 TeX/LaTeX, GNU/Linux 有关。
Mark Boulton 的这篇《更佳排版的五个步骤 (Five Simple Steps to Better Typography)》提出了一些很有新意的观点,对 Web 排版有兴趣的朋友可以读读。虽然部分观点我不大同意,不过这个系列文章还是值得翻译的。
当前术语的统一和规范的确比较重要。期待你完善的 W3C 简体词汇表早日完成。
呵呵,看出来了,你只有在放假的时候,会写BLOG:-p
当初看hlb翻译W3C词汇的时候,也确实想用咱内地人翻译一个简体版本,可是看了香港人翻译的简体版本后,感觉,还不错,95%都和我们的用法一致,基本可以接受,惟独有一个词比较不能接受“accessiblity”,它翻译成了“可达性”。
initiative,偶觉得是“倡导”
另外,偶觉得不要把Web翻译成网页(webpage),Web就是Web
see also:
http://www.w3china.org/
http://forum.opendl.com/viewforum.php?f=7
http://forum.opendl.com/viewforum.php?f=2